jueves, 16 de mayo de 2013

Los vademécums, los currículum vítae


El Diccionario de la lengua española (DRAE) admite el plural con –s de ambas palabras: vademécums y récords,  y en el Diccionario panhispánico de dudas ofrece la siguiente explicación sobre la formación del plural de los sustantivos
Sustantivos y adjetivos terminados en grupo consonántico. Procedentes todos ellos de otras lenguas, forman el plural con -s (salvo aquellos que terminan ya en -s, que siguen la regla general: gong, pl. gongs; iceberg, pl. icebergs; récord, pl. récords. Se exceptúan de esta norma las voces compost, karst, test, trust y kibutz, que permanecen invariables en plural, pues la adición de una -s en estos casos daría lugar a una secuencia de difícil articulación en español. También son excepción los anglicismos lord y milord, cuyo plural asentado en español es lores y milores, respectivamente.
Plural de los latinismos. Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de las palabras y que han sido expuestas en los párrafos anteriores. Así pues, y como norma general, los latinismos hacen el plural en -s, en -es o quedan invariables dependiendo de sus características formales, al igual que ocurre con el resto de los préstamos de otras lenguas: ratio, pl. ratios; plus, pl. pluses; lapsus, pl. lapsus; nomenclátor, pl. nomenclátores; déficit, pl. déficits; hábitat, pl. hábitats; vademécum, pl. vademécums; ítem, pl. ítems. Únicamente se apartan hoy de esta tendencia mayoritaria los latinismos terminados en -r procedentes de formas verbales, como cónfer, confíteor, exequátur e imprimátur, cuyo plural sigue siendo invariable. También constituye una excepción la palabra álbum. En general, se aconseja usar con preferencia, cuando existan, las variantes hispanizadas de los latinismos y, consecuentemente, también su plural; así se usará armonio (pl. armonios) mejor que armónium; currículo (pl. currículos) mejor que currículum; podio (pl. podios) mejor que pódium. No deben usarse en español los plurales latinos en -a propios de los sustantivos neutros, tales como córpora, currícula, etc., que sí son normales en otras lenguas como el inglés. Las locuciones latinas, a diferencia de los latinismos simples, permanecen siempre invariables en plural: los statu quo, los currículum vítae (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=los%20curr%C3%ADculum%20v%C3%ADtae), los mea culpa

Translators' Organizations


AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
www.aati.org.ar
The site of the Argentine Association of Translators and Interpreters provides useful information, in Spanish and English, about the organization, its officers, and activities. A searchable database contains the names and telephone numbers, e-mail addresses.and (when available) website URLs of accredited members. A limited number of links and translation-related articles. AATIA (Austin Area Translators and Interpreters Association)
http://www.aatia.org
Members’s database, news, SIGs, news, links, etc., in a very attractive site.
ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.)
www.adue-nord.de
The North German Interpreters' and Translators' Association is a professional association of interpreters and translators based in Northern Germany. The site features a members' database, Introduction and Objectives in six languages, list of publications, events, and more.
AIIC (International Association of Conference Interpreters)
http://www.aiic.net
Site of the world’s largest organization of interpreters with membership information, worldwide contacts, Code of Ethics, and members’ on-line database. In English with French and other languages planned or under construction.
http://www.bokorlang.com/journal/New_tiny.GIFAIPTI (Asociación Internacional de Traducción e Interpretación)
IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters)

http://www.aipti.org
Based in Argentina, AIPTI/IAPTI is a civil association, established in September 2009, that aims to promote ethical practices and address issues of concern in the translation and interpretation industry.
Its bilingual (English, Spanish) web site includes articles, T&I news, resources, a searchable database of the association's members, and a private forum for members.
AITC (Association internationale des traducteurs de conférence)
http://www.aitc.ch
International Association of Conference Translators, headquartered in Switzerland. The public section contains membership information, membership list by language and domicile, as well as alphabetically, bylaws, etc. The “members only&148; section contains a list of glossaries, links, the latest issue of the AITC bulletin, as well as access to the restricted site of the United Nations Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Terminology and Translation (JIAMCATT) and its terminology database In three languages: French, English and Spanish.
AITI (Italian Translators and Interpreters Association)
http://www.mix.it/AITI/AITI.htm
Home page of AITI by Luigi Muzii. A highly informative site with a members’ database, rates schedule, extensive list of links, in addition to AITI-specific information. In Italian.
ALTA (American Literary Translators Association)
http://wwwpub.utdallas.edu/research/cts/alta.htm
Mission statement, officers, membership information, link to other organizations and publications for literary translators.
ATA (American Translators Association)
http://www.atanet.org
Home page of the American Translators Association. Membership information, Accreditation, Chapters, Divisions, Cooperating Groups, Conference, publications and useful links.
ATAJ (Moroccan Sworn Translators' Association)
www.atajtraduction.asso.ma
Association of Moroccan certified court interpreters (Association des Traducteurs Agréés près les Jurisdictions). Website in French and Arabic with members' list searchable by city or name. E-mail: canal@menara.ma.
ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta)
HTTP://www.atia.ab.ca
Mission Statement (in English and French), Membership information, members' list. Nicely designed site. ATICOM (Association of Professional Freelance Translators and Interpreters, Germany)
http://www.aticom.de
Members' database, news, links, events. In German.
ATIDA (Arabic Translation and Intercultural Dialog Association)
http://www.atida.org
The association is based in Geneva, Switzerland. The website, currently in Arabic with a welcoming page in English, German, French, Spanish, Italian, Malay, Turkish, and Portuguese, is being translated into those languages by volunteers.
ATINS (Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia)
http://www.chebucto.ns.ca/Commerce/ATINS/
A fun bilingual site of ATINS (Canada) by Robert Cormier. Code of Ethics, Membership List, Events, and much-much more.
ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario)
http://www.atio.on.ca/
An attractive bilingual (English-French) site with general info on the organization, information on the ATIO Foundation, and the CTIC Certification exams.
ATLF (French Literary Translators' Association)
General info on ATLF and topics related to literary translation. Code of Ethics, Glossary, New site, with some parts still under construction (December 2001).
ATN - APTS (Arab Translators Network-Arab Professional Translators Society)
http://www.arabtranslators.net/index.php
a virtual society operating through the Internet to facilitate interaction between Arab freelance translators, translation agencies and their clients. The attractive and sophisticated website (in English) displays information on member translators and agencies, and allows clients and agencies to post translation jobs. Members also have access to translation courses, certification tests, a terminology knowledge base, forums, a news service, and many other services, all free.
The organizations's Yahoo Group is at http://tech.groups.yahoo.com/group/atn-apts/.
ATPP (Asociación de Traductores Profesionales del Perú)
http://www.atpp.org.pe
Site of the Peruvian Association of Professional Translators. Searchable members directory, links & glossary of acronyms. Site (in Spanish and English) under construction at the time of this writing (February 2003).
ATR Romanian Translators Association
http://www.atr.org.ro
Mission, Vision, Values, Registration, How to Become a Regular Member. (In Romanian)
AUSIT Australian Institute of Interpreters and Translators
http://www.ausit.org
Searchable member directory (translators and interpreters), Consumer Guide, Accreditation info, Code of Ethics, and Membership Benefits.
BDÜ (German Translators and Interpreters Association)
http://www.bdue.de
Members’ database, regional organizations in Germany, BDÜ info, useful links. In German. CATI (Carolina Association of Translators and Interpreters)
http://www.catiweb.org
Membership information, Guide to Selecting and Working with Professional Translators, FAQ, links. An extremely well-designed, attractive and informative site.
CBTIP-BKVTF (Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists)
http://www.cbtip-bkvtf.org/
Home page of the Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists with description of the Chamber’s activities, bylaws, and code of business practices. In Dutch and French with summary in English.
CTA (Colorado Translators Association)
http://www.cta-web.org/base
Membership information, ATA Code of Ethics, How to Select a Translator, CTA membership directory, links.
FIT (Fédération internationale des traducteurs)
http://fit.ml.org
Home page of the Fédération internationale de traducteurs (International Federation of Translators), the umbrella organization of national translators’ organizations. Membership in FIT is available to organizations only, not to individual translators.
http://www.bokorlang.com/journal/New_tiny.GIFGITA (Global Internet Translators Association)
http://www.gita-online.org/
An organization based in Hamburg, Germany. Membership is free for freelance translators and costs €450 per year for translation companies. The site is bilingual English/German.
IMIA (International Medical Interpreters Association)
http://www.imiaweb.org
Formerly known as MMIA. The web site contains information about the organization, member benefits, ethics code, annual Conference, and more. Interpreter database (available only to members).
ITA (Irish Translators’ Association)
http://homepage.tinet.ie/~translation
Constitution (in English and Irish) and Membership List. E-mail: translation@tinet.ie.
Interpreters' Division of ATA
http://www.ata-divisions.org/ID/
Articles for Medical, Legal, Conference, and Community interpreters, as well as for users of their services.
IoL (Institute of Linguists)
http://www.iol.org.uk
The largest professional translating/interpreting/language body in the UK. It has a searchable database of members around the world (by language combination/speciality/location etc) with links to personal websites etc.
ITI (Institute of Translation and Interpretation, United Kingdom)
http://www.iti.org.uk
A very attractive and well-designed site under heavy construction. Membership information, organization data. Membership list and links in preparation (as of end of March, 1998).
LTAC/ATTLC (Literary Translators’ Association of Canada/Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada)
http://www.geocities.com/Athens/Oracle/9070/
Membership information, Model Contract, links. Bilingual (French/English).
NCATA (National Capital Area Chapter of the American Translators Association)
http://www.ncata.org
Searchable members’ database, downloadable newsletter.
NCTA (Northern California Translators Association)
http://www.ncta.org
Searchable database of members and the electronic edition of the excellent newsletter Translorial.
NETA (New England Translators Association)
http://netaweb.org/
A double-edged site with separate "entrances" for clients and translators. The first one includes a brief introduction, a NETA membership list, list of translators into English and list of translators from English. The translators' area includes information about NETA, a membership form, business practices, conflict resolution, and a model contract.
NMTIA (New Mexico Translators and Interpreters Association)
http://www.cybermesa.com/~nmtia
On-line membership directory.
NOTA (Northeast Ohio Translators Association)
http://www.notatranslators.org
Searchable translators' database, How to Use Translators, Translators' Resources, Membership Information.
NOTIS (Northwest Translators and Interpreters Society)
http://www.NOTISnet.org
Downloadable membership database, news, and resources.
NYCT (New York Circle of Translators)
http://www.nyctranslators.org/index.html
Membership information, links, events, members' database searchable by language combination and specialization. Selected full-text articles from The Gotham Translator.
Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband
http://www.universitas.org/
New home page of the Austrian Association of Translators and Interpreters "Universitas." Membership information, searchable database, News, Newsletter. In German; the English version to be published soon.
OTTIAC (Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec)
http://www.ottiaq.org/
“Portrait,” news, and membership information in downloadable pdf format. Links. Bilingual French/English.
SCATIA (Southern California Area Translators Association)
http://www.scatia.org
Membership list and searchable database of members, in addition to membership information, newsletter summary, and a bulletin board for discussions and terminology queries.
SFT (Société française des traducteurs)
http://www.sft.fr
The new website (launched in the fall of 2007) of SFT, the French national translators' association, with news, training opportunities, and information on working in France.
SINTRA (Brazilian Translators’ Association)
http://www.sintra.ong.org/
Home page of the Brazilian Translators’ Association. Bimmonthly newsletter, events, debates, market rates for translations (in Brazil). In Portuguese.
STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia)
http://www.stibc.org/
Code of Ethics, Certification information, links. The e-mail address is office@stibc.org.
WATA (World Arabic Translators' Association) http://www.arabicwata.org
Association of Arabic Translators, registered in Switzerland with operational headquarters in Qatar. Web site currently only in Arabic, but will be translated in the future into English, French, Spanish, Russian, Chinese, and Swedish. For more information, contact info@arabicwata.org.